|
Article Submission
You have sat down and written an outstanding article, but is your article just going to be collecting dust? Or maybe reach a couple of potential people only?
The answer of course is no. At ASomali Gay Community you can submit your articles and have them published on the website to reach the thousands of visitors eager to read interesting articles. Go on, give it a go.
|
Re:Has love been blood-written (Jacayl Dhiig ma lagu Qoray) by hidraawi (1 viewing) (1) Guests
Favoured: 0
|
|
|
TOPIC: Re:Has love been blood-written (Jacayl Dhiig ma lagu Qoray) by hidraawi
|
|
|
|
Has love been blood-written (Jacayl Dhiig ma lagu Qoray) by hidraawi 1 Year, 10 Months ago
|
Karma: 1  
|
|
has marrow yet been poured for it a person peeled the skin from their back or ribs has _expression_ of this been offered in flesh cut from the cheeks has blood been extracted its colour still red uncoagulated been scooped from the arteries poured into a milk vessel have two people offered it one to the other as they would fresh milk have they shared it happily
time-separated in spirit in body as by a thorn fence sworn to each other one morning have two after first soaking rain the damp mist dense in an unpeopled place where apart from the trees nothing stirred become aware of each other's rustle
did that true meeting seem a vision to them brought by love's plight or its mirage from time to time as if suddenly waking out of a dream did their speech desiring utterance pass from a mouth if just a howl
did words elude them was the situation soured by this
did spots of ceaseless rain emotion's tears spill from their eyes did it soak their clothes did they sweat compassion
disoriented with but a stutter of movement they were stuck each time a word no _link_ with others lacking substance limped out alone was it ten days later their tongue and palate found strength for it
but they are born for success of equal standing parted for so long did they greet one another exchanging stories did each for their part pass on the trials sustained through their love did they read the message exchange the news
love was a food store which when it was heated with charcoal and fire the glowing embers of emotions stirred did they fill a large pot time after time drag the enclosure's night-time gate each one with tender eyes seeing nothing harmed the other did they listen thus for a whole year
did the talking end did they then spend half a day in this silent way as the daylight fell from their staring gaze their inflamed thoughts did they pass that night like the camel herders in nocturnal endurance of cold and dark difficulties bringing illness
did the dawn then glow and the sun call out approaching each other not crossing the boundary of mores and modesty longing for a balm with a mere forearm between them did they stand bodies held straight opposite each other avoiding the step of moving closer resisting the play-touch the youthful way the taste glimpsed in the distance did they just behold each other through their eyes
they stood on the spot each one gazing standing upright did it last a thousand nights
the legs of the termite emerged from the earth breaking the surface skin did is peel their bodies consume the flesh did it wound the veins pass to the nerves persisting to the very inside of the bone
the bad news it places in you that you look on with fear is the trials and your death did they welcome it with their whole body and a smile
there's a flower which blooms after morning's compassion has refreshed it with dew it brings forth a red liquid for the mouth to sip its stamen and stigma entwine like a rope was it this they exchanged offering as a legacy did they present it to taste as the last earthly food of love did they place at the other's ear the word which was missing
the termite gathered up sand and detritus forming clay diligently rendering and plastering did it transform those two did a building arise did it mould from them a structure of wonder a lofty termite mound famed for its thickness and strength
roaming in the sun-heat of daytime did people in the dry season grazing lands rest in its shade then move away in the evening unaware of the reality of the story that deep inside this shady backbone support two souls await the outcome of truth
if self sacrifice is not made the breath of life not exchanged if one does not wait for an enduring legacy the building of a house upright children and earthly sustenance then the kisses and intentions are nothing but superficial a poison sipped to satisfaction in that one same moment like hyenas snatching a girl of good repute as they hide themselves in the higlo tree to pounce out quickly each man is expectant for what will fall to him a hyena and his grave hole the honour he has trampled the modesty he has snatched the lying illusion this does society harm
did he strive for the highest level of fulfilment of love that closest to honour or is something still missing
|
|
|
|
|
|
|
The best thing to give to your enemy is forgiveness, to an opponent tolerance, to a friend your heart, to your child a good example, to a father deference, to your mother, conduct that will make her proud of you, to yourself respect!!
|
|
|
The administrator has disabled public write access. |
|
|
|
Re:Has love been blood-written (Jacayl Dhiig ma lagu Qoray) by hidraawi 1 Year, 10 Months ago
|
Karma: 9  
|
|
This is a fantastic translation of a Somali poem into English. You are really a good translator. However, now that you shared the beauty of our literature with the wider World, I am worried about foreign people stealing this work and claiming the credit for themselves.
|
|
|
|
|
|
|
The administrator has disabled public write access. |
|
|
|
Re:Has love been blood-written (Jacayl Dhiig ma lagu Qoray) by hidraawi 1 Year, 10 Months ago
|
Karma: 6  
|
|
very interesting poem makes you think...
|
|
|
|
|
|
|
The administrator has disabled public write access. |
|
|
|
Re:Has love been blood-written (Jacayl Dhiig ma lagu Qoray) by hidraawi 1 Year, 10 Months ago
|
Karma: 0  
|
|
u have done a great work .. thankz lool i used to hear that song but sum words i never understood them.. thankz once again 7abibty
|
|
|
|
|
|
|
into friendship only.....
|
|
|
The administrator has disabled public write access. |
Diva (User)
Platinum Boarder
Posts: 485
|
|
Re:Has love been blood-written (Jacayl Dhiig ma lagu Qoray) by hidraawi 1 Year, 10 Months ago
|
Karma: 5  
|
This is such a fascinating poem, but i wonder if anyone has the guts to do such things for their loved ones. 
|
|
|
|
|
|
|
The administrator has disabled public write access. |
Muraad (Admin)
Admin
Posts: 542
|
|
Re:Has love been blood-written (Jacayl Dhiig ma lagu Qoray) by hidraawi 1 Year, 10 Months ago
|
Karma: 21  
|
Diva, I am not sure whether I am capable of doing such things but the poem is _base_d on a true story according to its writer, Hadraawi, who is not only an artist but a great philosopher too. Queen Magool has build a huge fan _base_ in Sudan and one of them was a man that dearly fell in love with her after she had toured there with Hoboladda Waaberi. According to Hadraawi, one day Magool came to him with a letter written in Arabic that she wanted him to translate it for her. He said the letter was obviously a serious love letter whereby the poor man was pouring his heart out, but what surprised him the most, was when he found out that what he initially thought was a red pen was indeed a blood. The poor man, cut himself, poured his blood in a tin and used it as an ink. And that is how the how the poem of ‘jacaly dhiig malagu qoray’ was born. And just for the record the translation of this poem belongs to White British man whom unfortunately I have forgotten his name. Sorry loveliyah not meant to take the credit away from you 
|
|
|
|
|
|
|
The administrator has disabled public write access. |
|
|
|
Re:Has love been blood-written (Jacayl Dhiig ma lagu Qoray) by hidraawi 1 Year, 10 Months ago
|
Karma: 1  
|
Muraad, i never claimed to be the translater of this poem. all i did was just copy and paste some emial that was sent to me. i posted the somali version in the somali section and the english part on here, because all i wanted was to share the beauty of the somali poetry with the members of sgc. 
|
|
|
|
|
|
|
The best thing to give to your enemy is forgiveness, to an opponent tolerance, to a friend your heart, to your child a good example, to a father deference, to your mother, conduct that will make her proud of you, to yourself respect!!
|
|
|
The administrator has disabled public write access. |
|
|
|
Re:Has love been blood-written (Jacayl Dhiig ma lagu Qoray) by hidraawi 1 Year, 2 Months ago
|
Karma: 32  
|
LOL Haajiyo! u and ur obsession with this hidraawi bloke  Nice one my angel 
|
|
|
|
|
|
|
i wanna hear a poem where ideas kiss similes so deeply that _meta_phors get jealous
|
|
|
The administrator has disabled public write access. |
|
|
|
Re:Has love been blood-written (Jacayl Dhiig ma lagu Qoray) by hidraawi 1 Year, 2 Months ago
|
Karma: 7  
|
LOVELIYAH Great poem and great translations and yes this version I believe was translated by Dr Martin Orwin, from SOAS university. He is great Hadraawi fan always tries to translate Somali poems into english  even though some Somalis were upset by the fact that this guy translated it. Dont see why when he actually specialises in Somali language and culture and speaks the language too
|
|
|
|
|
|
|
A positive attitude may not solve all your problems, but it will annoy enough people to make it worth the effort
|
|
|
The administrator has disabled public write access. |
|
|
|
News Archive
-
September, 2010
-
August, 2010
-
July, 2010
-
June, 2010
-
May, 2010
-
April, 2010
-
March, 2010
-
February, 2010
-
January, 2010
-
December, 2009
Homophobia
What is Homophobia?
If you want to know about this subject please click on this link: http://www.avert.org, It will lead you to AvertT which is an international HIV and AIDS charity based in the UK, working to AVERT HIV and AIDS worldwide.
Who's Online
We have 27 guests online
|
|